Tatiana's Letter to Onegin (Translation)

07 Mar 2013

gene16180
This excerpt comes from chapter 3 of Alexander Pushkin’s famous novel in verse - Eugene Onegin. I’ve translated it from the native Russian and worked to maintain the original’s rhyme and meter. Though the letter is taken out of a larger context, I’m certain that it can stand as a poem on its own (if not my translation then at least the original).
Regards
-Gene 
Tatiana’s Letter to Onegin
I write to you – what’s left this hour?
when words no longer seem germane.
I realize it’s in your power
To punish me with your disdain.
Beneath my woeful lot I cower
but if you heed compassion’s plea
perhaps you’ll not abandon me.
At first I vowed to keep unspoken
My secret guilt I wouldn’t show
And of its force you’d never know
If only hope remained unbroken
That rarely, even once a week
I’d have a chance to hear you speak,
Into our home extend a greeting
and murmur but a single phrase
Then spend the coming nights and days
In thought of only our next meeting.
They say that people you deplore
And find the rural life vexatious 
So we have nothing you’d adore
Merely this invite – bare and gracious.
To our forgotten backwoods farm
Why did you make your visitation?
I’d know of neither you nor harm
of my indignant deprivation.
This callow spirit’s tribulation
Who knows? In time may still depart
Then I could be a loving mother
A faithful partner to another
Somebody pleasant to my heart.
The love of someone else, no never!
For me there’s but a single course
From all the rest I hereby sever
By heavens will; my heart is yours!
Until our paths had intersected
My life was but an empty breath
I know by God you’ve been selected
You are my guardian till death. 
With thoughts of you my dreams abounded
Though still unknown I held you dear
Your haunting gaze was always near
And through my soul your voice resounded
But no! a dream it couldn’t be
Within a glance you had been chosen
I lit aflame and stood there frozen
Then let a whisper – it is he!
Did I not hear your voice pervading
The idle silence of the air
When the impoverished I was aiding
Or with my prayers attempted fading
My soul’s hysterical despair? 
Inside a moment’s brief collision
Was it not you, oh dearest vision
Who in the twilight darted past
Then by my bedside softly kneeling
Your love and joyfulness revealing
Whispered the words of hope at last?
Are you my angel, here to save me
Or to seduce me and enslave me?
Please bring my doubts beneath control
Perhaps tis nonsense I’ve created
Delusions of a callow soul
And something wholly else is fated…
So let it be! Into your hands
I lay my fate without objection
In front of you this tear drop lands
And there I beg for your protection…
Imagine: I am here alone
Nobody understands my aching
I feel my reason slowly breaking
Then I shall die without a moan.
With this one glace, for you I’m waiting
To set my inner hopes agleam
Or lay to rest this bitter dream
With but a well-deserved berating.
Here must I end! With shame and fear
I tremble at what I have written
Yet it’s your honor I hold dear
And boldly trust I won’t be smitten.

Original Russian:
Письмо
 Татьяны к Онегину
Я к вам пишу — чего же боле?
 Что я могу еще сказать?
 Теперь, я знаю, в вашей воле
 Меня презреньем наказать.
 Но вы, к моей несчастной доле
 Хоть каплю жалости храня,
 Вы не оставите меня.
 Сначала я молчать хотела;
 Поверьте: моего стыда
 Вы не узнали б никогда,
 Когда б надежду я имела
 Хоть редко, хоть в неделю раз
 В деревне нашей видеть вас,
 Чтоб только слышать ваши речи,
 Вам слово молвить, и потом
 Все думать, думать об одном
 И день и ночь до новой встречи.
 Но, говорят, вы нелюдим;
 В глуши, в деревне все вам скучно,
 А мы... ничем мы не блестим,
 Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
 В глуши забытого селенья
 Я никогда не знала б вас,
 Не знала б горького мученья.
 Души неопытной волненья
 Смирив со временем (как знать?),
 По сердцу я нашла бы друга,
 Была бы верная супруга
 И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
 Не отдала бы сердца я!
 То в вышнем суждено совете...
 То воля неба: я твоя;
 Вся жизнь моя была залогом
 Свиданья верного с тобой;
 Я знаю, ты мне послан богом,
 До гроба ты хранитель мой...
 Ты в сновиденьях мне являлся
 Незримый, ты мне был уж мил,
 Твой чудный взгляд меня томил,
 В душе твой голос раздавался
 Давно... нет, это был не сон!
 Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
 Вся обомлела, запылала
 И в мыслях молвила: вот он!
 Не правда ль? я тебя слыхала:
 Ты говорил со мной в тиши,
 Когда я бедным помогала
 Или молитвой услаждала
 Тоску волнуемой души?
 И в это самое мгновенье
 Не ты ли, милое виденье,
 В прозрачной темноте мелькнул,
 Приникнул тихо к изголовью?
 Не ты ль, с отрадой и любовью,
 Слова надежды мне шепнул?
 Кто ты, мой ангел ли хранитель,
 Или коварный искуситель:
 Мои сомненья разреши.
 Быть может, это все пустое,
 Обман неопытной души!
 И суждено совсем иное...
 Но так и быть! Судьбу мою
 Отныне я тебе вручаю,
 Перед тобою слезы лью,
 Твоей защиты умоляю...
 Вообрази: я здесь одна,
 Никто меня не понимает,
 Рассудок мой изнемогает,
 И молча гибнуть я должна.
 Я жду тебя: единым взором
 Надежды сердца оживи
 Иль сон тяжелый перерви,
 Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
 Стыдом и страхом замираю...
 Но мне порукой ваша честь,
 И смело ей себя вверяю...

Generic

Generic

5

0

gene16180

gene16180

My muse can be unseemly and nomadic although she fancies meter and good rhyme, her diligence and output are sporadic, and some may say she’s moving past her prime. At times she’s off consorting with the sages reflecting on existence, as it were, At...

Poems by style

Poems by content

Archive

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.