To a Portriat of Rembrandt (Translation)
To a Portrait of Rembrandt/ На картину Рембранта By: Michael Lermontov Language of Origin: Russian Translated by: Gene O gloomy genius, you’ve felt That wistful, enigmatic dream, The zeal that inspiration dealt, for which Lord Byron was esteemed. I see but half your noble face, Its features starkly are expressed, Were you renowned and under chase? In holy robes of priors dressed? Perhaps a crime’s clandestine pronging Became his lofty mind’s malaise, Around him- darkness, doubt and longing His condescending glower ablaze. Could it be nature that you followed, For you façade is no ideal, Or when in years of grief you wallowed Did you then mimic what was real? Your secret’s powerful uniqueness Shall never meet an icy look, Your lofty craft to souls of bleakness Will be a blistering rebuke. Original: Ты понимал, о мрачный гений, Тот грустный безотчетный сон, Порыв страстей и вдохновений, Все то, чем удивил Байрон. Я вижу лик полуоткрытый Означен резкою чертой; То не беглец ли знаменитый В одежде инока святой? Быть может, тайным преступленьем Высокий ум его убит; Все темно вкруг: тоской, сомненьем Надменный взгляд его горит. Быть может, ты писал с природы, И этот лик не идеал! Или в страдальческие годы Ты сам себя изображал? Но никогда великой тайны Холодный не проникнет взор, И этот труд необычайный Бездушным будет злой укор.
Generic
Generic
23
0
gene16180
My muse can be unseemly and nomadic although she fancies meter and good rhyme, her diligence and output are sporadic, and some may say she’s moving past her prime. At times she’s off consorting with the sages reflecting on existence, as it were, At...
Poems by style
Poems by content
Archive