Angel (Pushkin Translation)

04 Mar 2010

·gene16180

Angel By: Alexander Pushkin Language of Origin: Russian By Eden’s doors, alight and blooming An angel bowed his head in bliss. A demon, meanwhile, dark and glooming Flew through the murk of Hell’s abyss. The troubled spirit of rejection, Gazed at the other - pure and good, Whose glow was bathed in warm affection That he now vaguely understood. “Pardon, I’ve seen you” he contended "And no, your light was not in vain, Not all in Heaven I’ve resented Not all on earth did I disdain." Original:Ангел В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал.»

11

0

gene16180

gene16180

My muse can be unseemly and nomadic although she fancies meter and good rhyme, her diligence and output are sporadic, and some may say she’s moving past her prime. At times she’s off consorting with the sages reflecting on existence, as it were, At...

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.