GRASS (Translation)

23 Oct 2010

·Rajkumar

JIBANANADA DASHER KABITA GRASS (TRANSLATION) Like the grass, leaves of lemon trees glistening In the morning sun, The earth is filled with this quiet olive light; Like the naive lemons, green smelling grasses Are being cut by the tender teeth of the deer ; I also cherish to have this smell of grass And drink them glass after glass like yellow drink. I wish to taste the body of such meadow Bruise my eyes with theirs, I wish my wings are made of such fluff of grass And to have my next birth in a grass-family, Coming out slowly through the umbilical cord of a Loving grassy mother’s aromatic, tasty bodily darkness. Translated by Rajkumar Mukherjee 22-10-2010 rajkumar@kolkata ORIGINAL BENGALI BY JIBANANADA DASH ঘাস কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয় পৃথিবী ভ’রে গিয়েছে এই ভোরের বেলা; কাঁচা বাতাবীর মতো সবুজ ঘাস—তেমনি সুঘ্রাণ— হরিণেরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে নিচ্ছে। আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো গেলাসে—গেলাসে পান করি; এই ঘাসের শরীর ছানি—চোখে চোখ ঘষি, ঘাসের পাখনায় আমার পালক, ঘাসের ভিতর ঘাস হ’য়ে জন্মাই কোনো এক নিবিড় ঘাস-মাতার সুস্বাদ অন্ধকার থেকে নেমে। ORIGINAL BENGALI IN ROMAN SCRIPTS GHAS Kochi lebupatar mato naram sabuj aloye Prithibi bhore giyeche ei bhorer bela; Kancha batabir mato sabuj ghas—temani sughran— Harinera dant diye chinre nichhe. Amaro ichha kare ei ghaser ghran harit mader mato Gelase ---gelase pan kori; Ei ghaser sharir chani—chokhe chokh ghasi, Ghaser pakhnay amar palak, Ghaser bhitar ghas hoye janmai kono ek nibir ghas-matar Sharirer suswad andhakar theke neme. JIBANANDA DASH

4

0

Rajkumar

Biography of Raj Kumar Mukherjee Born in a mediocre family with repute, I continued my study in Commerce.Professionally a Banker with M.COM, C.A.I.I.B., A.C.I.B.(London) & I.R.D.A.worked in various Senior Managerial capacities in a Nationalised...

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.