PROFESSOR (Translation)
JIBANANDA DASER KABITA (POEMS OF JIBANANADA DAS) PROFESSOR (Translation) ‘Why not you write a poem instead’ Threw the idea with faint smile, there was no response; I realised, he is not a poet, and a self- styled chocker, On the strength of scripts, comments, ink, pen and notes Sitting on the throne—no poet, immortal, indestructible Professor; no tooth—eyes filled with excretions Monthly salary of rupees one thousand, another one and a half He gets from reviews of work of dead poets like vultures Although they also searched for food, love and warmth And swam in the shark-infested seas still alive. Translated by Rajkumar Mukherjee 29-09-2010 rajkumar@kolkata সমারূঢ়----জীবনানন্দ দাশ (Original in Bengali) 'বরং নিজেই তুমি লেখোনাকো একটি কবিতা'-- বলিলাম ম্লান হেসে; ছায়াপিণ্ড দিল না উত্তর; বুঝিলাম সে তো কবি নয়--সে যে আরূঢ় ভণিতা; পাণ্ডুলিপি,ভাষ্য,টীকা,কালি আর কলমের 'পর বসে আছে সিংহাসনে--কবি নয়--অজর,অক্ষর অধ্যাপক; দাঁত নেই--চোখে তার অক্ষম পিঁচুটি; বেতন হাজার টাকা মাসে--আর হাজার দেড়েক পাওয়া যায় মৃত সব কবিদের মাংস,কৃমি খুঁটি যদিও সে সব কবি ক্ষুধা প্রেম আগুনের সেঁক চেয়েছিলো--হাঙরের ঢেউয়ে খেয়েছিলো লুটোপুটি। SAMARURAH by Jibananada Das in Roman script “Barang nijeyi tumi lekhonako ekti kabita”— Bolilam mlan hese; chayapinda dilo na uttar; Bujhilam se to kabi nay—se je arurha bhanita; Pandulipi, bhashya, teeka, kali aar kalamer par Bose ache singhasane-- kobi nay—ajar, akshyar Adhyapak; dant nei—chokhe tar akshyam pinchuti; Betan hajar taka mase—aar hajar derek Poa jay mrita sab kobider mangsa, krimi, khunti Jadiyo se sab kobi khudha prem aguner senk Cheyechilo—hangorer dheuye kheyachilo lutoputi.
2
0
Rajkumar
Biography of Raj Kumar Mukherjee Born in a mediocre family with repute, I continued my study in Commerce.Professionally a Banker with M.COM, C.A.I.I.B., A.C.I.B.(London) & I.R.D.A.worked in various Senior Managerial capacities in a Nationalised...
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content