Reclusion

05 Feb 2008

·Irjasen

I translated this poem from my German version (the german version rhymes). though my translating skills are not that great i gave my best and would like your honest opinion. Deep into a forlorn autumn night, an exhausted and scattered face is sitting, as if tied and powerless, fronting a mirror, a candle. Slowly, creepily deprived a breath. The created, despicable wind Flew over the flame of the candle. Then shadows begun their dancing Hooted songs, and initiated gossips. They monotonically celebrated. Unstoppable was the throng And the one’s sorrow kept on. Under the black quarantine Sunk down the first tear, Resembling a hot blade, Knowing that only once Happen certain things. “Take. Take it! Misery! Take this leftover; This forgotten piece of my soul. No other path is more torturing. Please proceed with the predetermined! Com’on! I won’t move. You took everything already, so execute! This miserable life has no purpose. Under the black quarantine Sunk down another tear Resembling a hot blade, Knowing that only once Happen certain things. Slowly creeping deprived another breath. The created, despicable wind Flew over the flame of the candle, And the shadows continued their dancing Hooted songs, and regained gossiping. They monotonically celebrated. Unceasingly, and forever Enjoyed the one’s sorrow. Dawn's red suppressed the night. An exhausted and scattered face is sitting, as if tied and powerless, fronting a mirror, the morning. ------------------------------------- per request my german version (i know this one needs some work too:) Schon tief in verlassener Herbstnacht, Wie gebunden und ohne Macht Sitzt vor’m Spiegel, mit Kerzenlicht, Ein müdes zerstreutes Gesicht. Langsam entzog sich ein Anhauch Und der jämmerliche Windeshauch Flog über die Flammen der Kerzen. Die Schatten eröffneten das Tänzeln. Hauchten Gesängen, verfielen ins Leiern. Sie schienen monoton zu feiern. Nichtstillend das all’ Gedränge Des einen Bangen zog sich in die Länge. Unter der schwarzen Quarantäne Sank einsam hin die erste Träne, Ähnlich einer heißen Klinge. Doch nur eins sind manche Dinge. „Nimm. Nimm doch. Elend. Nimm dieses noch Übriggebliebene. Dieses vergessene Stück meiner Seele. Kein anderer Pfad ist mehr quälend. Verfahre nach dem Vorgeschriebenen. Komm hier stehe ich an der Stelle. Nahmst schon alles, so vollstreck’. Dieses elende Leben hat keinen Zweck.“ Unter der schwarzen Quarantäne Sank einsam hin noch eine Träne, Ähnlich einer heißen Klinge. Doch nur eins sind mancher Dinge. Langsam entzog sich noch ein Anhauch Und der jämmerliche Windeshauch Flog über die Flammen der Kerzen. Die Schatten führten fort das Tänzeln. Hauchten Gesänge, verfielen ins Leiern. Sie schienen monoton zu feiern. Unaufhörlich ewig lange Genossen des einen Bange. Die Morgenröte verdrängte die Nacht. Wie gebunden und ohne Macht Sitzt vor’m Spiegel im Morgenlicht, Ein müdes zerstreutes Gesicht.

5

0

Irjasen

I wish i had more time to really get into writing...

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.