Remembrance (Translation)
Воспоминание/Remembrance By: Alexander Pushkin Translated by: Gene Language of Origin: Russian When for mortal men the noisy day retreats; the prowling darkness now arriving, Translucent shadows drown the silent streets, And sleep – your prize for toil and striving. It’s at this time for me, they painfully drag on- Each tedious nocturnal hour. The serpents of remorse inside begin to spawn- Wrathful, famished, ready to devour. Desires seethe. My soul, with yearning, cries, My mind by anguished thoughts berated As memory, in silence, unfolds before my eyes The sordid scrolls my life created. And trembling I read my life of wasted years I curse; despair within me rages, Embittered are my wailings, embittered are my tears- In vain! For they can't cleanse these pages. Original: Когда для смертного умолкнет шумный день И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень, И сон, дневных трудов награда, В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья: В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья; Мечты кипят; в уме, подавленном тоской, Теснится тяжких дум избыток; Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток: И, с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу, и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слезы лью,- Но строк печальных не смываю
13
0
gene16180
My muse can be unseemly and nomadic although she fancies meter and good rhyme, her diligence and output are sporadic, and some may say she’s moving past her prime. At times she’s off consorting with the sages reflecting on existence, as it were, At...
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content
