The Awakening (Translation)
The Awakening By: Alexander Pushkin Translated by: Gene Language of origin: Russian Dreams, dreams Where dwell your pleasures? Where o where Are your nightly treasures? The dream has flown Somewhere unknown, Depressed and confounded, By darkness surrounded I awaken, alone. The night has invaded, Engulfing my bed. Abruptly deflated, Instantly faded, My love-filled dreams fled. Yet there’s passion. still in me seeking to ration each memory my spirit can fashion. Love, love Hear me calling Send again from above Your visions, enthralling. With dawn in the sky, once more enraptured, I am ready to die in realms of sleep captured. Original: Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокой Во тьме глубокой Я пробуждён! Кругом постели Немая ночь; вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья: Ещё полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, [ Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, ] И поутру, Вновь [упоенный,] Пускай умру, Не пробужденный.
12
0
gene16180
My muse can be unseemly and nomadic although she fancies meter and good rhyme, her diligence and output are sporadic, and some may say she’s moving past her prime. At times she’s off consorting with the sages reflecting on existence, as it were, At...
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content
