transl: ABBANDONO by E. Letelier

26 Aug 2009

·J. Maw

This will be my final translation of Elias Letelier, the Chilean poet. I have learned much, not only from his excellent prose, but from translating from one language to another. I strongly recommend this to anyone who is interested (and I enjoyed those poems that were submitted by poets who did). With that said, Iam confident that I present the best english form that I could muster, but I leave that judgment to you, the reader, and my fellow poet. I assist today in your depredation with your grieving, wounded ivory skin; this absent-mindedness you've had before, these are the things you cannot take from war. Not hearing your name creates abandonings bored down, entombed by the silence of kings. Without a connection to any other, the nail that sticks out gets hammered; singing: knock after knock, penetrating into the wood, split open and enamored. I must neither close my eyes nor make the dawn a hellfire of the night, but even as the salt blinks back my prize the empire of tears drowns my sight. The dark glass of the world reflects my face and rictus murmurs in a broken vase. One man, and a dream that draws no nearer, in metal tongues, his vision ever clearer then shattered in a broken mirror. But especially on these cobblestones my anxious response to a friend's intones, whocannot play a single game, or move hispiece, or win glorious fame. Abbandono Elias Letelier Assisto alla depredazione del giorno con il suo lutto d'avorio ferito, all'assenza di chi non e' tornato dalla guerra, che senza dire il suo nome e' rimasto inchiodato nella monarchia del silenzio. Senza essere falegname ne' altro, faccio tutto cio che compete al martello: cantando, colpo dopo colpo, penetro nel taglio aperto del legno. Non devo chiudere gli occhi ne' fare l'alba al falo' della notte per ascoltare l'esperta voce de sale che annega nell'impero dell'acqua. Partecipo al mondo cupo dello specchio, al mormorio di uno vaso rotto, a una figura statica che dorme nella lingua metallica di uno specchio rotto: ma sopratutto su questi ciottoli e dirupi rispondo all'ansia di una campania che non puo' suonare.

3

0

J. Maw

I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.