transl: CANTO DI INVERNO by E. Letelier
(Translation: 13 August 2009) Song of Winter We left rejoicing the spiralling fumes of the fire, copious and distant; the scent of heat caressing my temple while it takes me to the rustic cradle of the persistent frost. I crossed the transitory paradise, where war ignites my heart - they have burnt the dawn of the human masses, everything was still, rushes of pure cold, ashes of abandonment and desolation. I am tired of the distance. I want to dream in the mouth that slowly brightens the afternoon, even turning it into a new storm. Canto di Inverno by Elias Letelier Lasciami godere le volute del fumo del fuoco copioso e lontano; quell'odoroso calore che mi accarezza le tempie e mi conduce alla culla agreste della brina ardente. Ho percorso paradisi transitori, guerre dove gli incendi del cuore hanno arso l'aurora moltitudini umane e tutto fu quiete, torrenti di freddo puro, pire di abbandono e desolazione. Sono stanco di lontananze. Voglio svegliarmi nella bocca che illumina il pomeriggio lento sino a tornare ad essere nuova tempesta.
9
0
J. Maw
I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content