transl: CANTO DI INVERNO by E. Letelier

13 Aug 2009

·J. Maw

(Translation: 13 August 2009) Song of Winter We left rejoicing the spiralling fumes of the fire, copious and distant; the scent of heat caressing my temple while it takes me to the rustic cradle of the persistent frost. I crossed the transitory paradise, where war ignites my heart - they have burnt the dawn of the human masses, everything was still, rushes of pure cold, ashes of abandonment and desolation. I am tired of the distance. I want to dream in the mouth that slowly brightens the afternoon, even turning it into a new storm. Canto di Inverno by Elias Letelier Lasciami godere le volute del fumo del fuoco copioso e lontano; quell'odoroso calore che mi accarezza le tempie e mi conduce alla culla agreste della brina ardente. Ho percorso paradisi transitori, guerre dove gli incendi del cuore hanno arso l'aurora moltitudini umane e tutto fu quiete, torrenti di freddo puro, pire di abbandono e desolazione. Sono stanco di lontananze. Voglio svegliarmi nella bocca che illumina il pomeriggio lento sino a tornare ad essere nuova tempesta.

9

0

J. Maw

I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.