transl: MEMORIE DELL'OBLIO by E. Letelier

13 Aug 2009

·J. Maw

(Translation: 13 August 2009) Memory of Oblivion Now is the time when I weary like metal that changes its luster, offending its own composition, or, as the stone crumbles and becomes a seed and then a single mote of dust. We are tired of repeating the same things. We don't disturb their conversations with our forbidden blood; the remnants of their material possessions, and the shadow. We, the poets, leave in silence - the dizziness of slanting rivers and all the faces disappearing from the wall. We are quite homely in the rain now, in the absence of a roof, I am no longer punished for it. We yearn to discover love's true kiss without having to say your name, in love with my guardian angel; and beneath the steady, consuming fire we raise our justice high. Memorie dell'oblio by Elias Letelier Adesso e' tempo di stancarsi come il metallo che cede e svanisce oltraggiato dalla sua stessa musculatura o la pietra che si sgretola e diventa granello e poi polvere. E' tempo che ci stanchiamo di ripetere le stesse cose. Non disturbiamo i loro discorsi con il nostro sangue proibito; che restino con i loro fagotti e le ombre. Lasciamo ai poeti del silenzio la vertigine obliqua dei fiumi e i volti che svaniscono dai muri. Adesso che ci siamo abituati alla pioggia, all'assenza, non di quello che fu punito, ci tocca scoprire le navigazioni del bacio e senza che mi dica il tuo nome, di guardia, fare l'amore negli angoli, e sotto la lentezza del fuoco innalzare la nostra giustizia.

8

0

J. Maw

I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.