transl: MEMORIE DELL'OBLIO by E. Letelier
(Translation: 13 August 2009) Memory of Oblivion Now is the time when I weary like metal that changes its luster, offending its own composition, or, as the stone crumbles and becomes a seed and then a single mote of dust. We are tired of repeating the same things. We don't disturb their conversations with our forbidden blood; the remnants of their material possessions, and the shadow. We, the poets, leave in silence - the dizziness of slanting rivers and all the faces disappearing from the wall. We are quite homely in the rain now, in the absence of a roof, I am no longer punished for it. We yearn to discover love's true kiss without having to say your name, in love with my guardian angel; and beneath the steady, consuming fire we raise our justice high. Memorie dell'oblio by Elias Letelier Adesso e' tempo di stancarsi come il metallo che cede e svanisce oltraggiato dalla sua stessa musculatura o la pietra che si sgretola e diventa granello e poi polvere. E' tempo che ci stanchiamo di ripetere le stesse cose. Non disturbiamo i loro discorsi con il nostro sangue proibito; che restino con i loro fagotti e le ombre. Lasciamo ai poeti del silenzio la vertigine obliqua dei fiumi e i volti che svaniscono dai muri. Adesso che ci siamo abituati alla pioggia, all'assenza, non di quello che fu punito, ci tocca scoprire le navigazioni del bacio e senza che mi dica il tuo nome, di guardia, fare l'amore negli angoli, e sotto la lentezza del fuoco innalzare la nostra giustizia.
8
0
J. Maw
I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content