translation: LA FOGLIA by E. Letelier
(Translated 15 August 2009) The Leaf The leaf, without knowing that it dies, affects an undulating chromacast as it descends to the earth very fast, and the ascetic fall of rain is the universal waterstain. In memory of this fallen orphan, from the treetop's paternal scullery and sheltered canopy, it will return to the mud to add its own nectar back to the mother root to start the process anew. And in its long travels, where death hangs in the puissance of a dewdrop, without collecting any such tragic dissolution, taken from a swinging branch in a gesture of the wind's unrelenting insurrection; it multiplies, and repeats its mortal enterprise. La Foglia by Elias Letelier La foglia, senza sapere che e' morta, cambia la curvatura della sua periferia e declina con il rigore dei cristalli d'acqua, nell'universo di cio che nasce. Nella sua memoria di caduta, orfana, accelera il crollo del suo teschio; ritorna fango e aggiunge il nettare del suo processo nel poro sotterraneo di qualche radice materna. E nel suo lungo viaggio di morta fatta goccia, senza rendersi conto del suo tragico progredire, torna alla coppa del ramo in un gesto di insurrezione instancabile, si moltiplica e ripete la sua impresa mortale.
5
0
J. Maw
I care not so much what I am to others as what I am to myself. Michel de Montaigne
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content