UNIVERSE (TRANSLATION)
JIBANANDA DASER KABITA (POEMS OF JIBANANADA DAS) UNIVERSE (Translation) At a distance lies the city, houses are broken; Sounds of a lost village we hear Human race have spent a long time here on earth, On the wall still dances the shadows Of loss, death and fear, That appears to be a hallucination. Except these hollowness nowhere There is anything on the shore of time; Still these are futile, these failures, fatigues, False promises like drops of water in a desert; This country with its songs of trees goes on forever with This terrain, love, knowledge and these commandments from heart. Translated by Rajkumar Mukherjee 29-09-2010 rajkumar@kolkata পৃথিবীলোক---জীবনানন্দ দাশ(Original in Bengali) দূরে আছে কেবলি নগর, ঘর ভাঙে; গ্রাম পতনের শব্দ হয়; মানুষেরা ঢ়ের যুগ কাটিয়ে দিয়েছে পৃথিবীতে, দেয়ালে তাদের ছায়া তবু ক্ষতি,মৃত্যু,ভয়, বিহ্বলতা বলে মনে হয়। এ সব শূণ্যতা ছাড়া কোনোদিকে আজ কিছু নেই সময়ের তীরে; তবু ব্যর্থ মানুষের গ্লানি ভুল চিন্তা সংকল্পের অবিরল মরুভূমি ঘিরে বিচিত্র বৃক্ষের শব্দে স্নিগ্ধ এক দেশ এ পৃথিবী,এই প্রেম,জ্ঞান,আর হৃদয়ের এই নির্দেশ। Prithiviloke by Jibananada Das in Roman Script Dure ache kebali nagar, ghar bhange; Gram pataner sabda hoy; Manushera dher yug katiye dieche prithivite, Dewale tader chaya tobu Kshati, mrityu, bhoy, Biwhbalata bole mone hoy. E sab shunyta chara konodike aaj Kichu nei samayer tire; Tabu byartha manusher glani bhul chinta sankalper Abiral marubhumi ghire Bichitra briksher sabde snigdha ek desh E prithivi, ei prem, gyan, aar hridayer ei nirdesh.
2
0
Rajkumar
Biography of Raj Kumar Mukherjee Born in a mediocre family with repute, I continued my study in Commerce.Professionally a Banker with M.COM, C.A.I.I.B., A.C.I.B.(London) & I.R.D.A.worked in various Senior Managerial capacities in a Nationalised...
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content