UNIVERSE (TRANSLATION)

19 Oct 2010

·Rajkumar

JIBANANDA DASER KABITA (POEMS OF JIBANANADA DAS) UNIVERSE (Translation) At a distance lies the city, houses are broken; Sounds of a lost village we hear Human race have spent a long time here on earth, On the wall still dances the shadows Of loss, death and fear, That appears to be a hallucination. Except these hollowness nowhere There is anything on the shore of time; Still these are futile, these failures, fatigues, False promises like drops of water in a desert; This country with its songs of trees goes on forever with This terrain, love, knowledge and these commandments from heart. Translated by Rajkumar Mukherjee 29-09-2010 rajkumar@kolkata পৃথিবীলোক---জীবনানন্দ দাশ(Original in Bengali) দূরে আছে কেবলি নগর, ঘর ভাঙে; গ্রাম পতনের শব্দ হয়; মানুষেরা ঢ়ের যুগ কাটিয়ে দিয়েছে পৃথিবীতে, দেয়ালে তাদের ছায়া তবু ক্ষতি,মৃত্যু,ভয়, বিহ্বলতা বলে মনে হয়। এ সব শূণ্যতা ছাড়া কোনোদিকে আজ কিছু নেই সময়ের তীরে; তবু ব্যর্থ মানুষের গ্লানি ভুল চিন্তা সংকল্পের অবিরল মরুভূমি ঘিরে বিচিত্র বৃক্ষের শব্দে স্নিগ্ধ এক দেশ এ পৃথিবী,এই প্রেম,জ্ঞান,আর হৃদয়ের এই নির্দেশ। Prithiviloke by Jibananada Das in Roman Script Dure ache kebali nagar, ghar bhange; Gram pataner sabda hoy; Manushera dher yug katiye dieche prithivite, Dewale tader chaya tobu Kshati, mrityu, bhoy, Biwhbalata bole mone hoy. E sab shunyta chara konodike aaj Kichu nei samayer tire; Tabu byartha manusher glani bhul chinta sankalper Abiral marubhumi ghire Bichitra briksher sabde snigdha ek desh E prithivi, ei prem, gyan, aar hridayer ei nirdesh.

2

0

Rajkumar

Biography of Raj Kumar Mukherjee Born in a mediocre family with repute, I continued my study in Commerce.Professionally a Banker with M.COM, C.A.I.I.B., A.C.I.B.(London) & I.R.D.A.worked in various Senior Managerial capacities in a Nationalised...

Comments

Sign in or sign up to comment on this poem!

Poems by style

Poems by content

About MyPoetryForum

If you enjoy poetry, this forum is the ideal place for you to read new poems, meet the authors and improve your own poetry by judging and discussing the poetry of others.