WILD DUCKS (Translation)
JIBANANADA DASER KABITA WILD DUCKS (TRANSLATION) The gray wings of owl fly to distant stars Leaving the inundated land at the call of moon The wild ducks spread their wings—I hear their sounds Once, twice, thrice, quarter --innumerable—infinites— On the banks of night, the fast swinging of their wings Sounds like an engine; they are flying—soaring high they are; Leaving behind the colossal sky of stars The essenceof their body—one or two imagined ducks; Suddenly occupy the face of Arunima Sanyal, my young village girl; Let the memories fly in the moonlit winter night quietly The ducks of my imagination; when the earth hushes up all sounds All colours are washed away; let them fly amidst my heart’s silent moonlight. Translated from Bengali by Rajkumar Mukherjee rajkumar@kolkata 20-10-2010 ORIGINAL IN BENGALI BY JIBANANANDA DAS বুনো হাঁস পেঁচার ধূসর পাখা উড়ে যায় নক্ষত্রের পানে— জলা মাঠ ছেড়ে দিয়ে চাঁদের আহবানে বুনো হাঁস পাখা মেলে –সাঁই সাঁই শব্দ শুনি তার ; এক—দুই—তিন—চার—অজস্র—অপার— রাত্রির কিনার দিয়ে তাহাদের ক্ষিপ্র ডানা ঝাড়া এঞ্জিনের মতো শব্দে ; ছুটিতেছে—ছুটিতেছে তারা ; তারপর পড়ে থাকে নক্ষত্রের বিশাল আকাশ , হাঁসের গায়ের ঘ্রাণ---দু-একটা কল্পনার হাঁস ; মনে পড়ে কবেকার পাড়াগাঁর অরুণিমা সান্যালের মুখ ; উড়ুক উড়ুক তারা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক কল্পনার হাঁস সব ;পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রঙ মুছে গেছে গেলে পর উড়ুক উড়ুক তারা হৃদয়ের শব্দহীন জ্যোৎস্নার ভিতর I -----জীবনানন্দ দাশ ORIGINAL BENGALI IN ROMAN SCRIPT BUNO HANS Penchar dhusar pakha ure jay nakshatrer pane— Jala math chere diye chander ahwane Buno hans pakha mele—snai - snai sabda suni tar; Ek—dui—tin—char—ajasra—apar— Ratrir kinar diye tahader kshipra dana jhara Enginer mato sabde; chutiteche chutiteche tara, Tarpar pore thake nakshatrer bishal akash, Hanser gayer ghran—du-ekta kalpanar hans; Mone pore kabekar paragnar Arunima Sanyaler mukh; Uruk uruk tara pausher jyotsnay nirabe uruk, Kalpanar hans sab;prithivir sab dhwani sab rang muche gele par Uruk uruk tara hridayer sabdahin jyotsnar bhitar. ----Jibanananda Das
5
0
Rajkumar
Biography of Raj Kumar Mukherjee Born in a mediocre family with repute, I continued my study in Commerce.Professionally a Banker with M.COM, C.A.I.I.B., A.C.I.B.(London) & I.R.D.A.worked in various Senior Managerial capacities in a Nationalised...
Comments
Sign in or sign up to comment on this poem!
Poems by style
Poems by content